martes, 7 de febrero de 2017

0 ¿Estamos ante una burbuja de contenidos audiovisuales?


¿Tienes tiempo para ver todas las series que quieres? ¿Dedicas demasiado tiempo a elegir contenidos? ¿Qué series de Netflix son más populares en cada estado de EE. UU.? ¿Por qué?

Todo esto y muchísimo más se debatió en el último Foro de Innovación Audiovisual celebrado en la Fundación Telefónica. Sin duda una cita obligada para los que, de una manera u otra, trabajamos en la cadena de valor de la industria audiovisual.

Enjoy!



jueves, 1 de diciembre de 2016

0 ICEX: instrumentos de apoyo financiero y no financiero a internacionalización de la empresa española

martes, 12 de julio de 2016

0 10 claves superbásicas de una presentación que la gente siempre olvida

En lo que respecta al software de presentaciones, hace tiempo que PowerPoint es el programa que eligen los presentadores; sin embargo, existen otras buenas opciones en función de lo que deseemos comunicar y cómo lo preparemos.

jueves, 30 de junio de 2016

0 7 formas de renovar tus presentaciones y triunfar con el marketing de contenidos

7 pasos para convertir tus presentaciones en oro de marketing de contenidos:

jueves, 23 de junio de 2016

0 10 claves y buenas prácticas para localizar software

La localización de software puede ser un ejercicio frustrante. Evita grandes dolores de cabeza siguiendo estos consejos prácticos.

Muchas empresas buscan ampliar su negocio y ofrecer productos de software al mercado mundial mediante la localización (L10N): traducir o adaptar un producto de software a diferentes idiomas, o para un país o una región en concreto. Muchos intentos de localización resultan frustrantes una vez que se desarrolla el software: el texto aparece distorsionado, las fuentes no son exactas, la codificación de idiomas exóticos no se muestra bien, las frases están recortadas y, en general, puede que los binarios de software no funcionen como se tenía previsto.

Aquí tienes algunos consejos que te ayudarán a evitar estos problemas y crear un producto de calidad para el mercado global.

1: Planifica con antelación

Para muchas compañías, la localización de software se convierte en una decisión precipitada de última hora antes del lanzamiento de un producto. Es imprescindible que todo el calendario y los esfuerzos de evaluación de la localización tengan en cuenta la traducción, el testeo y la regresión que son necesarios para crear un producto de calidad.

2: Testea el software

En la mayoría de los casos, el software localizado debe testearse con tanto rigor como el software original en inglés. No existe nada que sustituya el conocimiento de ver un idioma extranjero "en contexto" dentro del software.

3: Desarrolla un plan detallado de pruebas en inglés

Usa este mismo plan de pruebas para testear la localización. Se pondrán a prueba los mismos diálogos de la interfaz de usuario y las mismas funcionalidades importantes. En el sector es habitual reutilizar el plan de pruebas en inglés para el testeo de la localización, además evitará retrasos en el testeo de la L10N.

4: Deja espacio suficiente para la expansión de texto en otros idiomas

Muchos idiomas ocupan hasta un 30 % más de espacio que el inglés. Si tus ingenieros diseñan el software para que el inglés "entre justito", surgirán problema por el camino. Deja amplio espacio en el software o programa una expansión dinámica de la interfaz de usuario.

5: Usa codificación que permita la localización de cadenas

Cuando sea posible, codifica las tablas de cadenas o los recursos de software en Unicode/UTF-8. Ello evitará pasos de conversión extra, el arduo trabajo de depuración y textos distorsionados.

6: Lleva a cabo una "seudolocalización" para erradicar las cadenas de codificación fija

En una rama temporal separada, usa una expresión regular que sustituya todas las letras en el texto de la cadena con un solo carácter que se repita, como "XXXXX". Cuando desarrolles el software verás claramente cualquier texto con codificación fija, mostrando ID de cadenas que no están identificadas en las tablas de cadenas.

7: Evita la concatenación y el uso excesivo de cadenas aisladas

Lo más probable es que una combinación de palabras en inglés no siga el mismo orden en la mayoría de los otros idiomas. Las cadenas concatenadas y las cadenas que se usan en muchos contextos presentarán problemas gramaticales y de concordancia de género. Ya pasaron los días de optimizar software debido a las limitaciones de memoria, así que sé generoso cuando localices tu producto.

8: Proporciona compatibilidad para la "internacionalización" del software (i18n)

Esto permitirá que las fechas, los números y otros datos específicos de una región como la divisa se muestren de una forma familiar y cómoda para todos los usuarios del mundo.

9: Facilita numerosos comentarios en los recursos de software para definir el contexto

Conocer el contexto y uso de determinadas cadenas ayudará a realizar la traducción correcta desde el principio. La mayoría de herramientas de traducción permitirán a los traductores ver estos comentarios mientras traducen las cadenas.

10: Localiza la Ayuda y el software (GUI) al mismo tiempo

Los usuarios de todo el mundo se darán cuenta de si la ayuda contextual les indica hacer clic en un botón que está redactado de forma diferente en el propio software. Busca una compañía de traducción responsable y con experiencia que gestione al mismo tiempo tanto el software como la guía/ayuda al usuario y que garantice la coherencia entre el software y la documentación de ayuda.


Traducción de 10 tips and best practices for software localization, publicado en TechRepublic.